| |
| |
141 gjuha e tekstit origjinal du er sÃ¥ nydelig.. Du er sÃ¥ nydelig,jeg elsker deg mer enn du aner. Jeg lover. Er sÃ¥ glad for at jeg har deg,du er den beste gutten. Du er verdens beste,elsker deg utrolig høyt gutten min. Hei,har du mulighet Ã¥ oversette denne teksten? Përkthime të mbaruara Öyle yakışıklısın | |
| |
322 gjuha e tekstit origjinal ¿De qué color es un sentimiento? La respuesta... ¿De qué color es un sentimiento? La respuesta esta en el silencio en contemplarte y mirarte en saber que existes en poder pensarte en anochecer soñándote un sentimiento es amor pero sin color sólo el color que tiene el sentirte.
-------------
Sabes a silencio y a sueños, con melodÃas de ternura y tacto de deseo, sabes a mi mundo, a todo lo que anhelo, sabes a amor, a mi amor . Përkthime të mbaruara Bir duygu ne renktir? Cevap... | |
276 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant... Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre. Vivre de ce parfum si différent du tien, pire J’ai compté chaque minute qui me retient à lui Comme si j’étais ma propre prisonnière. Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi Souvent je me demande où j’en serais, pour toi Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes… <edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky) Përkthime të mbaruara Günler geçiyor, fakat önemli deÄŸil,... | |
| |
| |
161 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". herzaman ahlimdasin herzaman ahlimdasin hep ruyalarimdasin sensiz gunlerim gecmiyor sensiz bu hayat bitmiyor ne olur gel, gel kollarima gelde bir omur boyu sarilalim birbirimize seni bir omur boyu seviyorum :) Përkthime të mbaruara You’re always in my mind تعال.. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
382 gjuha e tekstit origjinal SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?... SOLIDÃO
De que tens medo? De ficar sozinha? Porque não tens sossego? Não queres a solidão como vizinha?
Se continuares assim Sempre a dois amores a desejar, Esse será o seu fim: A solidão como seu par.
Como queres que acreditem, No seu amor singular. Se não queres que seus olhos outras fitem, Então se mantenha no seu lugar.
Acabe logo com esse triângulo. Faça dele uma reta, Esse será o mellhor ângulo Para seguir a sua seta.
Suzanna P. Martins Francês utilizado na França. Përkthime të mbaruara SOLITUDE | |
| |
| |
| |
| |